Die 5 BESTEN am DONNERSTAG #55

die-5-besten-am-donnerstag-55

Liebe Leserinnen und Leser,

Ich weiß, bei der aktuellen Wetterlage, wäre es am schönsten, wenn wir noch ein bisschen länger auf der einsamen Insel bleiben könnten, aber leider bin ich mit den Themen schon durch. Wenn ich euch auch noch erlaube, 5 Serien mitzunehmen, wollt ihr gar nicht mehr nachhause, und das wollen wir auch nicht. Desswegen geht es heute weiter im Programm, und zwar ohne Insel.

Neulich habe ich den Film „Laggies“ gesehen. Er war ganz nett, und ich hasse Keira Knightley jetzt nicht mehr so sehr, aber darum geht es nicht. Es geht darum, dass der Film den Deutschen Titel: „Grow Up!? – Erwachsen werd‘ ich später“ trägt. Wer um Gottes Willen hat das entschieden? Ich persönlich finde, das wertet den Film unheimlich ab, denn wir hier im deutschsprachigen Raum bekommen nur selten den originalen Filmtitel präsentiert. Ob Blu-ray oder Netflix, der Filmtitel den wir sehen, ist der deutsche.

Ihr ahnt vielleicht schon wo das ganze hinführt. Einerseits finde ich das sehr schade für den Film, denn er wird aufgrund des Titels definitiv weniger oft geschaut, andererseits finde ich das zum totlachen was sich die deutsch Filmtitel-Überstzer immer wieder einfallen lassen. Es fällt mir allerdings nicht ganz leicht die Frage richtig zu formulieren, denn von „besten Filmtiteln“ ist hier keinesfalls die Rede. Die 5 schlechtesten Filmtitelübersetzungen … nein, die 5 krassesten … hm, ah jetzt hab Ichs:

Die 5 absurdesten deutschen Filmtitel Übersetzungen

Ich persönlich finde es am krassesten, wenn die „deutschen“ Übersetzungen dann auch englisch sind. ICH VERSTEHE das einfach nicht. Und hier meine 5 … ausnahmsweise.

  1. Vergiss mein nicht! – Eternal Sunshine of the Spotless Mind (WARUM, warum nur? Eternal Sunshine of the Spotless Mind passt so gut zu dem Film – übrigens einer meiner Lieblingsfilme – Was soll „Vergiss mein nicht!“ Was abgedroscheneres gibt’s wohl nicht. Und was sollen die Rufzeichen immer?
  2. Wenn Träume fliegen lernenFinding Neverland (Naja … aber Finding Neverland ist soooo schön!)
  3. No turning backLocke (Hä?)
  4. Arizona Junior – Raising Arizona
  5. Zoomania – Zootopia (SO absurd!)

Und es gibt noch so viele mehr. Bin gespannt was ihr so auflistet.

20 Gedanken zu “Die 5 BESTEN am DONNERSTAG #55

  1. „Eternal Sunshine Of The Spotless Mind“ stünde auch in meiner Liste ganz oben. Fürchterlicher deutscher Titel. Ich möchte aber noch ergänzen „Safety Not Guaranteed“ zu deutsch „Journey Of Love – Das wahre Abenteuer ist die Liebe“ und natürlich „The Goat“ zu deutsch „Zicke Zacke Ziegenkacke“.

    Gefällt 1 Person

  2. Wir Deutschen sind echt Meister im Erfinden von blöden Filmtiteln!!!!
    Ganz aktuell fällt mir dazu „Gottes Wege sind blutig“ ein (heißt im Original schlicht „Pilgrimage“).

    Like

  3. man muss wissen, dass Urheberrechte nicht global sondern immer nur National geregelt sind. Das bedeutet, daß namensrechte wie etwa ‚Thor Ragnarok‘ in Deutschland bereits vergeben sind. Dann sind die nationalen Verleiher gezwungen einen neuen einzigartigen Namen zu erfinden. Darum gibt’s häufig zusätzlich zum Originaltitel so dämliche deutsche Untertitel. Muss für das Thema aber mal in mich gehen…

    Like

  4. […] Gorana fragt nach den 5 absurdesten deutschen Filmtitel-Übersetzungen und ihr habt schon richtig gut vorgelegt u.a. mit „Wie ein einziger Tag“ (OT: „The Notebook), Vergiss mein nicht! (OT: „Eternal Sunshine of the Spotless Mind“), „96 hours“ (OT: „Taken“) oder „Ritter aus Leidenschaft“ (OT: „A Knight Tale“). Jetzt muss ich mir richtig Mühe geben noch ein paar weitere Kuriositäten zu finden! […]

    Like

Was meinst du dazu? (Mit der Nutzung dieses Formulars erklärst du dich mit der Speicherung und Verarbeitung deines Namens und deiner E-Mail-Adresse durch diese Website einverstanden. *)